- Главная
- Каталог рефератов
- Языкознание и филология
- Реферат на тему: Согласование времен при п...
Реферат на тему: Согласование времен при переводе английских художественных текстов на русский язык
- 30752 символа
- 16 страниц
- Написал студент вместе с Автор24 Реферат AI
Цель работы
Провести сравнительный анализ функционирования системы времен в английском и русском языках применительно к художественному тексту; выявить и систематизировать основные типы трудностей перевода, возникающие из-за отсутствия в русском языке грамматического правила согласования времен; разработать и проиллюстрировать на примерах из англоязычной литературы и их русских переводов практические рекомендации по передаче временных отношений и модальных оттенков с сохранением стилистических особенностей и авторского замысла.
Основная идея
Механизм согласования времен в английском языке (Sequence of Tenses) как ключевой инструмент создания художественной реальности и передачи точки зрения автора/персонажа. При переводе на русский язык, где данный грамматический механизм отсутствует, возникает необходимость в поиске компенсаторных стратегий для адекватной передачи временных отношений, нарративной перспективы, модальности и стиля оригинала, что является центральной проблемой, влияющей на целостность восприятия художественного произведения.
Проблема
Фундаментальная проблема заключается в структурном несоответствии систем выражения временных отношений в английском и русском языках. Грамматическое правило согласования времен (Sequence of Tenses) в английском языке служит не только для обозначения последовательности действий, но и является важнейшим инструментом создания художественной реальности, передачи точки зрения автора или персонажа, а также выражения модальных оттенков (сомнения, гипотетичности, косвенной оценки). При переводе на русский язык, где данное грамматическое правило отсутствует, возникает неизбежный разрыв: переводчик сталкивается с невозможностью дословного воспроизведения временных конструкций оригинала. Это ведет к риску потери или искажения ключевых аспектов текста: нарративной перспективы, стилистических нюансов, авторской интенции и, в конечном счете, целостности художественного образа произведения. Поиск адекватных компенсаторных стратегий для передачи этих утрачиваемых грамматических значений становится центральной практической задачей.
Актуальность
Актуальность исследования согласования времен при переводе художественных текстов обусловлена несколькими ключевыми факторами: 1. Теоретическая значимость: Проблема ярко иллюстрирует глубинные различия в грамматическом строе языков и их влияние на семантику и прагматику текста, что является важной областью изучения в сопоставительной лингвистике и теории перевода. 2. Практическая востребованность: Художественный перевод – постоянная и масштабная деятельность. Трудности, порождаемые различиями в системах времен, – одни из самых распространенных и сложных для переводчиков. Разработка и систематизация эффективных приемов их преодоления напрямую способствует повышению качества переводов. 3. Культурная значимость: Адекватный перевод литературной классики и современных произведений с английского языка на русский имеет огромное значение для культурного обмена и понимания. Сохранение авторского стиля, нарративной структуры и смысловых оттенков, зависящих от временных форм, критически важно для восприятия произведения русскоязычным читателем в его художественной целостности. 4. Необходимость методик: Существующие учебные пособия и методики часто не уделяют достаточного внимания специфике передачи именно художественных аспектов временных отношений, что создает потребность в более детальной проработке этой проблемы и конкретных рекомендациях для практикующих переводчиков и студентов.
Задачи
- 1. Провести сравнительный анализ грамматических систем выражения временных отношений в английском и русском языках, уделив особое внимание функции правила согласования времен (Sequence of Tenses) в английском художественном тексте и способам передачи аналогичных значений в русском языке.
- 2. Выявить и систематизировать основные типы переводческих трудностей, возникающих при передаче на русский язык временных форм и конструкций английского оригинала, обусловленные отсутствием грамматического правила согласования времен в русском языке. Проиллюстрировать эти трудности конкретными примерами из англоязычной художественной литературы и их существующих русских переводов.
- 3. Разработать и аргументировать на основе проведенного анализа практические рекомендации и компенсаторные стратегии для переводчиков. Цель стратегий – обеспечить адекватную передачу временных отношений, нарративной перспективы, модальных оттенков и стилистических особенностей оригинала при переводе английских художественных текстов на русский язык, минимизируя потери, вызванные грамматическими различиями.
Глава 1. Теоретические основы временных систем в английском и русском языках
В данной главе проведен сравнительный анализ грамматических систем выражения временных отношений в английском и русском языках, с акцентом на функции правила согласования времен в английском художественном дискурсе. Установлено, что английское согласование времен является сложным механизмом, кодирующим не только временную последовательность, но и нарративную перспективу, модальные оттенки и оценку. В русском языке эквивалентные значения передаются преимущественно лексико-синтаксическими средствами и контекстом из-за отсутствия аналогичной грамматической категории. Сопоставление семантико-прагматических возможностей двух языковых систем выявило их глубинное несоответствие в области выражения временных связей и связанных с ними смыслов. Этот анализ служит теоретической базой для последующего выявления конкретных трудностей перевода.
Aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaa
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaa aaaaaaaa, aaaaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaa aaaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaa aaaaaaaa aaaaaaaaaa a aaaaaaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaa №125-Aa «Aa aaaaaaa aaa a a», a aaaaa aaaaaaaaaa-aaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaa a aaaaaa aaaa aaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaa aaaaaaaaa, a aaa aaaaaaaaaa aaa, a aaaaaaaaaa, aaaaaa aaaaaa a aaaaaa.
Aaaaaa-aaaaaaaaaaa aaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a a aaaaaa, aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaaaa.
Aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaa (aaaaaaaaaaaa);
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aa aaaaaa aaaaaa (aaaaaaa, Aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa);
- Aaaaaaaa aaa aaaaaaaa, aaaaaaaa (aa 10 a aaaaa 10 aaa) aaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaaaaa;
- Aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa (aa a aaaaaa a aaaaaaaaa, aaaaaaaaa aaa a a.a.);
🔒
Нравится работа?
Жми «Открыть» — и она твоя!
Глава 2. Типология переводческих трудностей при передаче временных отношений
Вторая глава посвящена выявлению и систематизации типичных трудностей перевода, возникающих из-за отсутствия в русском языке грамматического правила согласования времен. На конкретных примерах из художественной литературы проанализированы искажения нарративной точки зрения, особенно в контексте косвенной речи, где теряется дистанция между моментом высказывания и описываемым событием. Выявлены случаи потери или ослабления гипотетических и модальных оттенков, закодированных в сдвигах времен английского глагола. Продемонстрировано, как буквальный перенос английских временных конструкций может приводить к стилистическим сбоям и неестественности русской речи. Классификация трудностей по типам (нарратив, модальность, стиль) позволяет структурировать проблемное поле для поиска решений.
Aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaa
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaa aaaaaaaa, aaaaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaa aaaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaa aaaaaaaa aaaaaaaaaa a aaaaaaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaa №125-Aa «Aa aaaaaaa aaa a a», a aaaaa aaaaaaaaaa-aaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaa a aaaaaa aaaa aaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaa aaaaaaaaa, a aaa aaaaaaaaaa aaa, a aaaaaaaaaa, aaaaaa aaaaaa a aaaaaa.
Aaaaaa-aaaaaaaaaaa aaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a a aaaaaa, aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaaaa.
Aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaa (aaaaaaaaaaaa);
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aa aaaaaa aaaaaa (aaaaaaa, Aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa);
- Aaaaaaaa aaa aaaaaaaa, aaaaaaaa (aa 10 a aaaaa 10 aaa) aaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaaaaa;
- Aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa (aa a aaaaaa a aaaaaaaaa, aaaaaaaaa aaa a a.a.);
🔒
Нравится работа?
Жми «Открыть» — и она твоя!
Глава 3. Компенсаторные стратегии для аутентичной передачи художественного содержания
В заключительной главе разработаны и аргументированы практические компенсаторные стратегии для преодоления трудностей, связанных с передачей временных отношений. Основное внимание уделено контекстуальной трансформации временных конструкций, позволяющей заменить грамматические средства английского языка лексико-синтаксическими средствами русского. Предложены конкретные лексико-грамматические инструменты (модальные слова, частицы, вид глагола, синтаксические перестройки) для адекватной передачи утрачиваемых модальных и гипотетических оттенков. Сформулирован принцип приоритета функциональной эквивалентности и сохранения авторской интенции над формальным соответствием при выборе временных форм в русском переводе. Эффективность стратегий проиллюстрирована сопоставительным анализом примеров из англоязычной литературы и их переводов.
Aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaa
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaa aaaaaaaa, aaaaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaa aaaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaa aaaaaaaa aaaaaaaaaa a aaaaaaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaa №125-Aa «Aa aaaaaaa aaa a a», a aaaaa aaaaaaaaaa-aaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaa a aaaaaa aaaa aaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaa aaaaaaaaa, a aaa aaaaaaaaaa aaa, a aaaaaaaaaa, aaaaaa aaaaaa a aaaaaa.
Aaaaaa-aaaaaaaaaaa aaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a a aaaaaa, aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaaaa.
Aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaa (aaaaaaaaaaaa);
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aa aaaaaa aaaaaa (aaaaaaa, Aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa);
- Aaaaaaaa aaa aaaaaaaa, aaaaaaaa (aa 10 a aaaaa 10 aaa) aaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaaaaa;
- Aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa (aa a aaaaaa a aaaaaaaaa, aaaaaaaaa aaa a a.a.);
🔒
Нравится работа?
Жми «Открыть» — и она твоя!
Заключение
Для адекватной передачи временных отношений рекомендовано применять контекстуальную трансформацию конструкций, заменяя грамматические сдвиги лексическими маркерами времени и модальности. Утраченные гипотетические и оценочные оттенки следует воссоздавать с помощью частиц (
Aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaa
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaa aaaaaaaa, aaaaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaa aaaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaa aaaaaaaa aaaaaaaaaa a aaaaaaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaa №125-Aa «Aa aaaaaaa aaa a a», a aaaaa aaaaaaaaaa-aaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaaaa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aa aa aaaaaaaaaa aaaaaaaa a aaaaaa aaaa aaaa.
Aaaaaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaa aaaaaaaaa, a aaa aaaaaaaaaa aaa, a aaaaaaaaaa, aaaaaa aaaaaa a aaaaaa.
Aaaaaa-aaaaaaaaaaa aaaaaa
Aaaaaaaaaa aa aaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa, a a aaaaaa, aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa, a aaaaaaaa a aaaaaaa aaaaaaaa.
Aaaaa aaaaaaaa aaaaaaaaa
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaa (aaaaaaaaaaaa);
- Aaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaa aa aaaaaa aaaaaa (aaaaaaa, Aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaa);
- Aaaaaaaa aaa aaaaaaaa, aaaaaaaa (aa 10 a aaaaa 10 aaa) aaaaaa a aaaaaaaaa aaaaaaaaa;
- Aaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa (aa a aaaaaa a aaaaaaaaa, aaaaaaaaa aaa a a.a.);
🔒
Нравится работа?
Жми «Открыть» — и она твоя!
Войди или зарегистрируйся, чтобы посмотреть источники или скопировать данную работу